Vladimir Kush

Vladimir KUSH, Ripples on the Ocean, (Ondulações no Oceano)

Rumi

A vela do navio do ser humano é a fé.
Quando há uma vela, o vento pode levá-lo
A um lugar após outro de poder e maravilha.
Sem vela, todas as palavras são ventos.

Jalāl-ad-Dīn Muhammad RUMI




segunda-feira, 14 de setembro de 2009

o lago e o poço

É bom ter um pouco de água na vizinhança, a dar sustentação à terra e a fazê-la flutuar. O menor poço, quando olhamos para dentro dele, mostra-nos que a terra não é continente, mas insular.

Henry David Thoreau, Walden ou a vida nos bosques, p. 104, Antígona, Lisboa, 1999

A tradução é da poetisa brasileira Astrid Cabral, adaptada ao português de Portugal por Júlio Henriques

Uma tradução alternativa da segunda frase seria: Dá-se muito valor mesmo ao mais pequeno poço porque quando olhamos para dentro dele vemos que a terra não é continente mas insular.

Walden é o nome do lago que inspirou esta reflexão.

O original (1854): It is well to have some water in your neighbourhood, to give buoyancy to and float the earth. One value even of the smallest well is that when you look into it you see that earth is not continent but insular.

Sem comentários: