Se o mundo e as coisas do mundo, aquilo que se manifesta, surgem de algo a que têm sido dados muitos nomes e a que podemos chamar verdade, então, talvez possamos dizer que as manifestações são erros que manifestam a verdade oculta. Se pensarmos que tudo o que existe são erros talvez nos libertemos da angustia de não compreender, pois como poderíamos nós compreender? Não acho que isto esteja bem dito.
Os erros são manifestações da verdade. Era isto que queria dizer mas será que é compreensível? Tavez se compreenda melhor tendo em atenção que:
"Quando tentamos discernir alguma coisa em si mesma, descobrimos que está ligada a tudo o resto no universo" John Muir
Ou seja: cada erro faz parte de um nexo que o trancende. Chamar-lhe erro é como chamar-lhe coisa.
Provavelmente continua a não estar bem dito... :)
Descobri um provérbio ucraniano excelente:
*Все минеться, одна правдa лишиться. (Tudo passará apenas a verdade se mantém).
7 comentários:
Olá, deixo somente os meus parabens por este blogue. Voltarei para comentar varias vezes.
Olá! Obrigado por ter visitado meu blog. E cá estou eu retribuindo a visita. E confesso-te - gostei do que li! Um abraço!
Hi, Of course you can put Shakespeare on your blog if you want to! Gald you like him!
Tradução mais correcta:
*Все минеться, одна правдa лишиться - Tudo passará, apenas a verdade mantém-se-a).
Olá "jest nas wielu" muito obrigada pela tradução - eu até tinha pensado pedir mas... :) permita-me no entanto modificar "manter-se-á" para "se mantém"... fica um português mais... mais português... se é que me faço entender ;)
Olá "jest nas wielu" muito obrigada pela tradução - eu até tinha pensado pedir mas... :) permita-me no entanto modificar "manter-se-á" para "se mantém"... fica um português mais... mais português... se é que me faço entender ;)
ok, em vez de "manter-se-á" poderá ser "se manterá", pk significado é este, algo passará e outro algo se manterá...
Embora não é uma questão da vida ou morte, mas como gosto de tradução, sempre acho que temos que ser criativos mas fiéis à fonte.
Olá "jest nas wielu"!
Compreendo o seu ponto de vista sobre a tradução.
De facto "se manterá" é possível e correcto em português. E creio que a sua questão é que ambos os verbos "passar" e "manter" estão no futuro em ucraniano. É isto não é?
No entanto, em português, o uso do futuro não é corrente. Em vez do futuro usa-se o presente. Por ex: "amanhã vou passear" em vez de "amanhã irei passear" que soa estranho... e, mesmo assim, não soa tão estranho como "se manterá"...
concordará comigo que as traduções são feitas tomando decisões discutíveis...
E, mais uma vez, muito obrigada por ter melhorado a tradução - que eu tinha feito a partir da tradução espanhola e tomando algumas liberdades que, afinal, se aproximaram mais do original... :)
Tudo bom para si!
Enviar um comentário