"Para os meus poemas, escritos tão cedo na vida, tão cedo
Eu não sabia que era poeta ainda,
Forçados a afastar-se de mim tal como os salpicos de uma fonte
Um foguete faiscando ainda,
Poemas trovejando de mim, invadindo, como alguns pequeninos diabretes
O santuário onde o sono e o incenso se entrelaçam,
Os seus temas feitos de morte e juventude, os meus poemas,
Minhas sempre não lidas linhas!
Atirados para aqui e para ali entre o pó de várias livrarias,
Eu não sabia que era poeta ainda,
Forçados a afastar-se de mim tal como os salpicos de uma fonte
Um foguete faiscando ainda,
Poemas trovejando de mim, invadindo, como alguns pequeninos diabretes
O santuário onde o sono e o incenso se entrelaçam,
Os seus temas feitos de morte e juventude, os meus poemas,
Minhas sempre não lidas linhas!
Atirados para aqui e para ali entre o pó de várias livrarias,
(não os toca então, agora, nenhum polegar de leitor!),
Para os meus poemas, armazenados ao fundo como vinhos de preciosa colheita,
Sei que um tempo virá."
Marina Tsvetaieva
Tradução da tradução inglesa no projecto "Poemas na Parede", Leiden, 1992. Este foi o primeiro poema.
"For my poems, written down so soon in life, so early
I did not know I was a poet yet,
Forced loose from me like droplets from a fountain,
A rocket's sparking yet,
Poems storming from me, invading, like some tiny demons
The sanctuary where sleep and incense twine,
Their themes made up of youth and death, my poems,
My always unread lines!
Thrown here and there amid the dust of various bookshops,
(untouches then, now, by any readers thumb!),
For my poems, stored deep like wines of precious vintage,
I know a time will come."
Projecto "Muurgedichten"
«Моим стихам, написанным так рано…»
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Май 1913, Коктебель
Poema no site sobre Marina Tsvetaieva em russo: www.tsvetayeva.com
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Май 1913, Коктебель
Poema no site sobre Marina Tsvetaieva em russo: www.tsvetayeva.com
Sem comentários:
Enviar um comentário