"Quando enfiares uma agulha não deixes a linha parada no ar à espera da agulha; segura mas é na agulha, e enfia-lhe então a linha. É assim que fazem as mulheres. Os homens fazem o contrário."
Mark Twain, As Aventuras de Huckleberry Finn, tradução de Francisco José Tenreiro, p.88, Inquérito, Lisboa, sem data
Eis aqui as citações em inglês, tal como vêm nos ebooks gratuitos do Projecto Gutenberg:
"Bless you, child, when you set out to thread a needle don't hold the thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it; that's the way a woman most always does, but a man always does t'other way." The Adventures of Huckleberry Finn, 1884
"He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time--held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way." The Prince and the Pauper, 1882
Mark Twain terá reparado, ou alguém lhe disse, que quem sabe costurar segura a agulha quieta (na mão esquerda se for uma pessoa dextra) e enfia a linha (com a mão direita), e quem nunca costurou tenta, em geral, segurar a linha quieta (na mão esquerda, se for uma pessoa dextra) e enfiar a agulha (com a mão direita), o que é muito mais difícil. Como na sua sociedade e no seu tempo eram as mulheres que costuravam, eram elas que mantinham a agulha quieta e enfiavam a linha. Os homens, que não aprendiam a costurar, se precisavam de o fazer, tentavam em geral o processo mais difícil. Em "O Príncipe e o Pobre" é um homem que quer coser a roupa de um rapazinho, mas Mark Twain ter-se-á enganado, ao escrever o texto, acabando por confundir este assunto - talvez não percebesse de costura... ;) ou já tinha aprendido a costurar e por isso se confundiu... :) e o revisor das provas talvez também fosse um homem que não sabia enfiar uma agulha... :) Ou então, como me aconteceu a mim à primeira leitura, li o contrário do que estava escrito... mas, como achei graça, li outra vez e foi então que estranhei...
Eventualmente as leitoras de Mark Twain, ou os alfaiates ;) hão-de ter-lhe chamado a atenção e ele foi mais cuidadoso dois anos depois:
Em "As Aventuras de Huckleberry Finn" o jovem Huck veste um vestido, põe um chapéu e tenta fazer-se passar por uma rapariga. Neste papel tenta enfiar uma agulha mas a dona da casa não se deixa enganar e é descoberto porque o faz como um rapaz, isto é: como alguém que nunca o tinha feito antes. A dona da casa ensina-lhe então, correctamente, como deve fazê-lo. Mark Twain terá tido especial cuidado desta vez! ;)
Não sei se este assunto é mencionado noutros livros, de Mark Twain ou de outros autores ou autoras... :) mas consigo imaginar as dissertações de Freud sobre esta confusão de Mark Twain se tivesse dado por ela ;)
Provavelmente não era este assunto em particular que Mark Twain tinha em mente quando escreveu, no início de "As Aventuras de Huckleberry Finn", esta advertência: "PERSONS attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot."
No livro que estou a ler em português não vem esta advertência, traduzo-a assim: "As PESSOAS que tentarem encontrar uma causa para esta narrativa serão processadas; as pessoas que tentarem encontrar-lhe uma moral serão banidas; as pessoas que tentarem encontrar-lhe um enredo serão mortas a tiro." ;)
2 comentários:
Ahhhhhh,mais que alivio que a minha forma de enfiar uma agulha nao é "masculina" :))
A serio, este assunto é muito interessante ! Pensando quantas asneiras se estarao publicando por causa de falsas traduccoes. A comecar com a biblia, tambem tardaram 2000 anos para descubrir as faltas de traduccao....
Não leste com atenção... neste caso não é um problema de tradução...
Enviar um comentário