Vladimir Kush

Vladimir KUSH, Ripples on the Ocean, (Ondulações no Oceano)

Rumi

A vela do navio do ser humano é a fé.
Quando há uma vela, o vento pode levá-lo
A um lugar após outro de poder e maravilha.
Sem vela, todas as palavras são ventos.

Jalāl-ad-Dīn Muhammad RUMI




quinta-feira, 30 de setembro de 2010

nós sem eles

"Ninguém quer fazer mal aos ciganos em Portugal, mas a verdade é que eles nos incomodam; o que a gente queria era que eles não existissem."

Citação no artigo de José Gabriel Pereira Bastos, "Sobre a Questão Cigana", Expresso (Atual), 25 de Setembro 2010

Negritos meus - O uso dos pronomes pessoais dá-me que pensar...

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

a fonte da vida no teu coração

"Junta todas as tuas energias e concentra-as na fonte da vida no teu coração para que as tuas descobertas se tornem imperecíveis, de modo que vivas em equilíbrio e tranquilidade e conheças a eternidade."

tradução do inglês

Molana Shah Maghsoud Sadegh Angha

Message from the Soul

terça-feira, 28 de setembro de 2010

pedras e palavras

As pedras e as palavras - post do blog Sopas de Pedra do muito Sábio e grande Mestre Professor Galopim de Carvalho e parte do seu livro “Introdução ao Estudo do Magmatismo e das Rochas Magmáticas”, Âncora Editora, Lisboa, 2002 - é um texto para toda a gente (divulguem o mais que puderem!) mas sobretudo para quem gosta de pedras e de palavras!

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Lua das colheitas

Celebra-se amanhã à noite, na China e noutros países asiáticos, o Festival do Meio do Outono ou a Lua das Colheitas, além de outros nomes por que também é conhecida esta festa em que as famílias se reúnem para gozar o prazer da Lua cheia.

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

para lá da explicação

«Atrás de uma cortina ensanguentada, o amor espalhou os seus jardins.

Os amorosos ocupam-se com a beleza do amor que está para lá da explicação.

O intelecto diz: 'As seis direcções são o limite, não há nada para lá delas.'

O amor diz: 'Há um caminho, e eu percorri-o muitas vezes.'

O amor detectou mercados para lá do mercado.

O intelecto diz: 'Não ponhas o pé na terra da aniquilação;

Não há lá nada senão espinhos.'

O amor diz: 'Esses espinhos que sentes estão apenas dentro de ti!

Não digas nada! retira o espinho da existência do pé do coração;

Para que possas ver jardins interiores.'

Ó Shams de Tabriz! tu és o Sol oculto pela nuvem do discurso;

Quando o teu Sol nasceu, todas as palavras se derreteram!»

.

Jalal al-Din Rumi

(Divan 132:1-3, 6-8)

.

traduzido da tradução para inglês de Fatemeh Keshavarz,

'Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal al-Din Rumi', University of South Carolina Press, 1998

.

este é o poema de hoje em Daily Poems from Rumi

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

道德經

Para todas as pessoas que se interessam pelo livro clássico chinês "Tao Te Ching" ou "Daodejing" que são as formas mais comuns de o traduzir, deixo aqui este link. É uma lista de traduções em inglês de cada linha de cada capítulo.

A imagem vem daqui.

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

cor-de-rosa

"com óculos cor-de-rosa, só se vê o mundo cor de rosa, enquanto dura a lembrança do outro, do que o não era: ao fim de pouco tempo com óculos cor-de-rosa, a cor de rosa não existe..."

Vergílio Ferreira, in Carta ao Futuro

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

A Terra e a Lua

A Terra e a Lua entre as constelações de Balança e Escorpião. Fotografia tirada no dia 6 de Maio de 2010 pela nave espacial "Messenger" (NASA) em órbita em torno de Mercúrio.